Jesteś niezalogowany | Zaloguj się | Zarejestruj się
Uczenie się go na Ukrainie to dodatkowy handicap "и" oznacza "i" po rosyjsku, ale po ukraińsku jest odpowiednikiem "y" ("i" po ukraińsku to po prostu "i", a rosyjskie "y" to "ы"). Z kolei вул. to skrót od "wulicia" czyli po prostu ulica, bulwar byłby "бульвар". A więc ulica Karbyszewa.
No liczyłem na to, że wychwycisz jak coś będzie nie tak najśmieszniejsze błędy robię jak mam przeczytać na szybko. W Royal Burgerze poprosiłem o czikenportera zamiast czikenlongera
Ale jezyk przynajmniej bardzo podobny. Po obejrzeniu kiedys jakiegos programu TV ukrainskiej stwierdzilem, ze rozumiem wiecej, niz z czeskiego czy slowackiego.