Jesteś niezalogowany | Zaloguj się | Zarejestruj się
"a signalman" lub "signalmen" bez `a` - wybierz jedno No i "gateman booth", ale pierwszy raz w sumie widzę takie określenie...
Dzięki! Wstyd się przyznać, ale moje angielskie kolejowe słownictwo jest bardzo ubogie. Trochę improwizowałem, trochę szukałem i coś takiego wpadło mi w oko. A jak Ty byś przetłumaczył "budkę dróżnika" ewentualnie "posterunek dróżnika"?
W sumie pogrzebałem trochę i wychodzi na to, że to po prostu ja pierwszy raz widzę ten termin - "gateman`s booth" powinno być raczej OK. Chociaż też można spotkać "crossing attendant"
To rozumiem, że dobrze, że ostatnio zrobiłem sobie zdjęcie tej drugiej?
Ja nie mogę, Vredny wrócił!. A odnośnie tłumaczeń - może Attendant`s booth?
Poszperałem głębiej i wychodzi na to, że termin jest nieużywany ze względu... na brak zjawiska w przyrodzie :P Dróżników polikwidowano w UK i USA dobre kilkadziesiąt lat temu. W wersji brytyjskiej prawidłowo będzie r"ailroad crossing attendant`s house" lub hut/cottage. Zostawiam jak napisałem